Перевод и субтитры
Внимание к деталям, #носители языка, #международные #стандарты уложения субтитров.
Если Вы хотите отправить #фильм на международный #кинофестиваль, сделать видео на Youtube понятным для широкой аудитории или просто перевести видео-курс на любой язык, обратитесь к нам.
Мы знаем все тонкости #субтитрования, работаем по стандарту #ESIST, знаем, какого размера, цвета и какой продолжительности должны быть фразы, чтобы не отвлекать зрителя от просмотра фильма/видео/курса.
Как мы делаем субтитры?
1. Просмотр видео
2. Расшифровка всех звуков в видео, перенос в WORD (транскрибирование)
3. Перевод носителями с более чем 12 летней практикой по переводам
4. Проверка #перевода редактором
5. Вычитка готового перевода на наличие орфографических/синтаксических ошибок
6. Создание субтитров по стандарту ESIST
7. По запросу возможно «вшивание» субтитров в видео. Для этого необходим оригинал видео, исходник.
8. Отправка заказчику.
Мы перевели и субтитровали более 100 видео файлов, как на Youtube, так и фильмов, обучающих видео, короткометражек и так далее. Делаем всегда точно в срок, с максимальным качеством (нюансы сюжета, контекст, сленг, местные особенности разговорной речи и ), перевод только носителями языка, с консультацией переводчиков с оригинала, в тандеме.
Создаем субтитры в форматах *.ass и *.srt.
Это удобно тем, что:
1. Можно задавать разные цвета для субтитров, указывать местоположение в пространстве (на экране)
2. Загружать их на видеохостинги (Youtube, Vimeo и ), подключая субтитры к видео.
3. Возможность подключения разных языков к файлу субтитров.
4. Видео с субтитрами можно открыть с любой программой, поддерживающей показ внешних субтитров, таких как MPC, VLC и так далее.
Для подтверждения наших компетенций, готовы выполнить тестовый перевод одной минуты видео.
Предоставляем #полный #пакет #документов.
Работаем #официально, по #договору.